"Пришла девушка в храм -
Вся в штанах и в помаде", -
Я услышала эти слова
От священника...
Сразу же мысль: "Чего ради?
Для кого он здесь служит тогда?"
Пришла девушка в храм,
Как приходят в больницу,
Те, кто болен, ослаб, изнемог.
Кто измучен недугом,
Врачей вереницей,
И - сюда, как последний рывок.
Пришла девушка в храм...
Продолжения не надо:
"Юбка, брюки, помада, платок..."
Да. Пришла. И Христос
Будет с ней, будет рядом,
Даст надежды, свободы глоток.
Пришла девушка в храм.
Ведь пришла, не свернула!
Значит, что-то ее привело?
Это что-то - душа!
Она не обманула,
Сердце видит Господь... не лицо.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 1405 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за стихотворение! Вот так однажды из нескольких церквей была изгнана одна измученная грехом и ищущая Господа душа. Но, слава Богу, что Он привел её туда, где её приняли и помогли встретиться с Иисусом Христом! Благословений и новых стихов!!! С Рождеством Христовым!!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002