Я был безводною пустыней,
На ней лишь терн с колючкой рос,
Я брёл во мраке неведенья,
Преследуя удачи хвост.
Меня бросало в бездну горя,
Я нёс лишь боль и горы бед,
Не знал любви,с судьбою споря,
Отчаянно желал побед.
Но вот взошёл свет озаренья,
И я увидел Божий свет,
На путь меня Он вывел чистый,
Казалось мне,проблем уж нет.
Но грех тяжёлым камнем давит,
И обвинения томят,
А я безсилен и печален,
Не понял Божью благодать.
А было время мне казалось,
Я праведен,святее всех,
Я чист,греха уж не осталось,
И жизнь моя,как белый снег.
Нечестие моё, как море,
Выносит ил и грязь греха,
И моё сердце плачет в горе,
Я не святой ещё пока.
Зря обвинения бросают,
Камнями в голову мою,
Меня ведь совесть обличает,
И я в стенаньях слезы лью.
Зачем ты ,брат,меня поносиш,
Сужденьем,как бичем ты бьёш,
Ведь крест ты мой с собой не носиш,
Моё ты бремя не несёш.
За дело,- я уж не отвечу,
Судим не буду по делам,
Иисус меня любовью лечит,
И оправдал меня Он сам.
Он благодать Свою мне дарит,
Очистил и простил грехи,
Мне сердце новое подарит,
Не вспомнит мне мои долги,
По образу и по подобью,
По СВОЕМУ Он сотворит,
Он Духом,словом и любовью,
Для жизни вечной возродит!!!
И я прославлю Его имя,
Делами,жизнью и хвалой,
Чтобы в конце соединится,
Для жизни вечной,неземной!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.