Утешение мое, Упование мое
Сердцем всем, мой Господин, к Тебе взываю.
Лишь в Тебе, успокоение мое
В скорби сердца, только на Тебя,я уповаю.
Я не знаю друг кто, а кто враг
Да отступят, замышляющие злое.
Восстающие, мой Царь, против Тебя
Ты омой нас каждого,Своей Святою кровью.
Льстиво сердце их и яд в пустых речах.
Огорчение приносят, в сердце боль.
о, не знаю, кому сердце доверять.
Ты сокрой, прошу, Своей рукой.
О, прошу, благослови и защити
Твердо дай стоять, в присутствии любви.
Вся моя надежа, только на Тебя.
так устала от предательства
Прошу, храни, мой дорогой, от зла.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.