Для ТЕБЯ - христианская газета

К Тебе моление моё
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

К Тебе моление моё


К Тебе моление моё, мой Иисус
Прими молитву Ты мою из слабых уст
Прости, помилуй и омой в Святой Крови
Наполни сердце, душу, дух огнём любви

Яви мне милости Твоей бесценный дар
Что бы в груди моей пылал любви пожар
Чтоб мне любовию Твоей людей любить
Чтоб волю исполнять Твою и ею жить

Благодарение всегда в устах иметь
И медью звонкою по жизни не звенеть
Прошу, помаж глазною мазью мне глаза
Чтоб видел ясно я, что можно, что нельзя

Кого обидел, чтоб прощение просил
И на пустые споры чтоб не тратил сил
Что бы в беде всегда спешил другим помочь
Не рассуждая - за окном что, день иль ночь

Прими молитву из глубин моей души
Воздай мне явно, что прошу Тебя в тиши
Твоею милостью жива душа моя
Тебе мой Бог во век и Слава и Хвала.

23.03.2009 PVL.

Об авторе все произведения автора >>>

Vladimir (PVL) Vladimir (PVL), Spokane, WA USA
Жизнь прожить - не поле перейти, однако нужно.

Она меня по всякому кружила, а что из этого выходит вам судить,
но остаюсь лишь благодарен Богу за то что продолжаю жить.



e-mail автора: pvl1104@yahoo.com

 
Прочитано 3252 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 4.86
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Марина Н. 2009-03-25 05:26:04
Какая молитва! Спасибо.
 Комментарий автора:
Мир Божий вашему сердцу и да наполнит Господь наши уста тем в чём нуждается наша душа.

женя блох. 2009-03-25 08:20:15
Да,брат прочувствовал!
 Комментарий автора:
Божиих благословений вам и милости.

Лилия 2009-03-26 05:24:24
Спасибо брат за прекрасную молитву. Очень трогательная и живая.
 Комментарий автора:
Благодарю сестричка за ваш отзыв, да благословит и вас Господь

Дина Маяцкая. 2009-07-27 02:52:46
Мне так понравились слова "и на пустые споры чтоб на тратил сил"...я такого же мнения! Мы поняли друг друга? Благ тебе от Господа, браток!
 Комментарий автора:
Рад что понравилось. Будь благословенна Господом.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Как мне Тебя любить? - Виктор Шпайзер

Сучьев ворох,деревянный сор - Михаил Панферов

ТРИ РОЗЫ. - Юлия Гончаренко(Румянцева)

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100